The art of reversioning

When it comes to international distribution, the flipside of speechless series that require no translation is the art of reversioning dialogue-driven shows for new audiences. Often a great show, even one with universal kid appeal, needs a strong dose of reversioning before it settles into different territories. And this can require more than simple translation and dubbing - sometimes, producers have to go so far as to rewrite scripts and digitally edit visual elements.
October 1, 2008

READ THE FULL STORY

Enjoy your first 14 days FREE with an annual subscription!

SIGN UP NOW

  • Unlock this article, plus our full content archive on kidscreen.com
  • Stay up to date with the latest news in the global kids entertainment industry
  • Business insights and thought leadership delivered to your inbox each weekday

Already a subscriber? Sign in here

About The Author

Search

Menu

Brand Menu